< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Job 41 >