< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
One is so near to another, that no air can come between them.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”

< Job 41 >