< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Job 41 >