< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Job 41 >