< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.

< Job 41 >