< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Nang taengah paipi a saii vetih, anih te kumhal kah sal la na loh aya?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Anih ham te thenpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
A pueinak te a hmai la ulong a poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a pam uh pawh.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.

< Job 41 >