< Job 33 >

1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >