< Job 31 >

1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >