< Job 31 >

1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Job 31 >