< Job 23 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
respondens autem Iob dixit
2 »Auch jetzt noch gilt meine Klage euch als Trotz: schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum
3 O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich gelangen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius
4 Ich wollte meine Sache vor ihm darlegen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen;
ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus
5 ich erführe dann, was er mir entgegnete, und würde vernehmen, was er mir zu sagen hat.
ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi
6 Würde er dann wohl mit der ganzen Fülle seiner Macht mit mir streiten? Nein, nur seine Aufmerksamkeit würde er mir zuwenden.
nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat
7 Da würde sich dann ein Rechtschaffener vor ihm verantworten, und für immer würde ich von meinem Richter freikommen.
proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum
8 Doch ach! Gehe ich nach Osten, so ist er nicht da, und gehe ich nach Westen, so gewahre ich ihn nicht;
si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
9 wirkt er im Norden, so erblicke ich ihn nicht, biegt er nach Süden ab, so sehe ich ihn nicht.
si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum
10 Er kennt ja doch den von mir eingehaltenen Weg, und prüfte er mich – wie Gold aus der Schmelze würde ich hervorgehen!
ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit
11 Denn an seine Spur hat mein Fuß sich angeschlossen; den von ihm gewiesenen Weg habe ich eingehalten, ohne davon abzuweichen;
vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea
12 von dem Gebot seiner Lippen bin ich nicht abgegangen: in meinem Busen habe ich die Weisungen seines Mundes geborgen.
a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius
13 Doch er bleibt sich immer gleich – wer kann ihm wehren? und was sein Sinn einmal will, das führt er auch aus.
ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit
14 So wird er denn auch vollführen, was er mir bestimmt hat, und dergleichen hat er noch vieles im Sinn.
cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt ei
15 Darum bebe ich vor seinem Anblick: überdenke ich’s, so graut mir vor ihm!
et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor
16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht und der Allmächtige mich mit Angst erfüllt;
Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
17 denn nicht wegen Finsternis fühle ich mich vernichtet und nicht wegen meiner Person, die er mit Dunkel umhüllt hat.«
non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo

< Job 23 >