< Job 20 >

1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.
3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?
6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
[Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.
10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;
13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.
17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.
18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.
21 Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
[Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.
28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«
Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.

< Job 20 >