< Job 16 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
respondens autem Iob dixit
2 »Dergleichen habe ich nun schon vieles gehört: leidige Tröster seid ihr allesamt!
audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
3 Haben die windigen Reden nun ein Ende? Oder was drängt dich dazu, mir noch weiter zu erwidern?
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
4 Auch ich könnte reden wie ihr – o wärt ihr nur an meiner Stelle! –, ich würde (aber) freundliche Worte gegen euch aufbringen und beifällig mit dem Kopfe euch zunicken;
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
5 ich wollte euch mit meinem Munde Mut zusprechen, und das Beileid meiner Lippen sollte euch Trost bringen!«
roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
6 »Wenn ich rede, wird mein Schmerz nicht gelindert, und wenn ich’s unterlasse – um was werde ich erleichtert?
sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
7 Doch nunmehr hat er meine Kraft erschöpft! Verwüstet hast du meinen ganzen Hausstand
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
8 und hast mich gepackt; das muß als Zeugnis gegen mich gelten, und mein Siechtum tritt gegen mich auf, klagt mich ins Angesicht an.
rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
9 Sein Zorn hat mich zerfleischt und befeindet; er hat mit den Zähnen gegen mich geknirscht; als mein Gegner wirft er mir durchbohrende Blicke zu.
collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
10 Ihr Maul haben sie gegen mich aufgerissen, unter Schmähung mir Faustschläge ins Gesicht versetzt; zusammen hat man sich vollzählig gegen mich aufgestellt.
aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
11 Gott hat mich Bösewichten preisgegeben und mich in die Hände von Frevlern fallen lassen.
conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
12 In Frieden lebte ich, da schreckte er mich auf, faßte mich beim Genick und schmetterte mich nieder und ließ mich nur wieder aufstehen, damit ich ihm als Zielscheibe diente:
ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
13 seine Pfeile umschwirren mich, er durchbohrt mir die Nieren erbarmungslos, läßt mein Herzblut zur Erde fließen.
circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
14 Er schlägt mir Wunde auf Wunde, stürmt gegen mich an wie ein wilder Krieger.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
15 Das Trauergewand habe ich mir um den krustigen Leib geheftet und mein Horn tief in den Staub hineingebohrt.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
16 Mein Gesicht ist vom Weinen hochgerötet, und auf meinen Augenlidern lagert Todesschatten,
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
17 obwohl keine Schuld an meinen Händen klebt und mein Gebet aufrichtig ist.«
haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
18 »O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Wehgeschrei finde keine Ruhestatt!
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
19 Schon jetzt – wisset es wohl! – ist ein Zeuge für mich im Himmel vorhanden und mein Bürge in der Höhe.
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
20 Meine Freunde verhöhnen mich – zu Gott blickt mein Auge tränenvoll empor,
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
21 daß er dem Manne Recht schaffe Gott gegenüber und zwischen dem Menschen und seinem Freunde entscheide.
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
22 Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, dann werde ich den Pfad wandeln, auf dem es keine Rückkehr für mich gibt.
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo

< Job 16 >