< Psalm 89 >

1 Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für
Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2 und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3 “Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
" J'ai contracté alliance avec mon élu; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
4 Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für.” (Sela)
je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. " — Séla.
5 Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen.
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6 Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN?
Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
7 Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind.
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.
Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
9 Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
10 Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm.
C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11 Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
12 Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
13 Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte.
Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht.
La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15 Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln;
Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
16 sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.
Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
17 Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen.
Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18 Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König.
Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.
19 Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: “Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk.
Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: " J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20 Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl.
J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
21 Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22 Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;
" L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
23 sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen;
J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser.
J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26 Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
" Il m'invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.
J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30 Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
" Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,
s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements;
32 so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;
je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
33 aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34 Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
" Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:
Je l'ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
36 Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
37 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein.” (Sela)
comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " — Séla.
38 Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint!
39 Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden.
Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41 Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.
Tous les passants le dépouillent; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
42 Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde.
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.
Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. — Séla.
46 HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
47 Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?
Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme!
48 Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela) (Sheol h7585)
Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol h7585)
49 Herr, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
50 Gedenke, Herr, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
51 mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.
souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52 Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen.
Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!

< Psalm 89 >