< Psalm 66 >

1 Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
2 Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
3 Sprechet zu Gott: “Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen.” (Sela)
Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
5 Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
6 Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela)
Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
9 der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
11 du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15 Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela)
Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
16 Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.
J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
18 Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der Herr nicht hören;
Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!

< Psalm 66 >