< Psalm 44 >

1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Maskîl. O Dieu! De nos oreilles nous l’avons entendue, nos pères nous l’ont racontée, l’œuvre que tu as accomplie de leurs jours, aux temps antiques.
2 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.
3 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
Certes, ce n’est pas leur épée qui les a faits maîtres du pays, ni leur bras qui leur a donné la victoire: c’est ta droite, ton bras, la lumière de ta face; car tu les avais pris en affection.
4 Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
C’Est toi qui es mon roi, ô Dieu! Décrète les triomphes de Jacob.
5 Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
Grâce à toi nous enfonçons nos ennemis, avec l’aide de ton nom, nous écrasons nos agresseurs.
6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
Car je ne mets pas ma confiance en mon arc; ce n’est pas mon épée qui m’assure la victoire;
7 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
mais c’est toi qui nous fait triompher de nos ennemis, qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
8 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela)
En Dieu nous nous glorifions sans cesse, et à jamais nous célébrons ton nom. (Sélah)
9 Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
Pourtant tu nous as rejetés et humiliés, et tu n’accompagnes plus nos armées.
10 Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
Tu nous fais reculer devant l’ennemi: ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
11 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
Tu nous livres comme des troupeaux dont on se nourrit, et nous éparpilles parmi les nations.
12 Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
Tu vends ton peuple à vil prix; tu n’estimes pas bien haut sa valeur.
13 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage.
14 Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
Tu nous rends la fable des nations; nous excitons des hochements de tête parmi les peuples.
15 Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
Tout le temps, mon déshonneur est là, sous mes yeux, et mon visage se couvre de honte
16 daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
à la voix de l’insulteur et du détracteur, à la vue de l’ennemi, avide de vengeance.
17 Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.
Tout cela nous est advenu, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons trahi ton alliance.
18 Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
19 daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort.
20 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, étendu les mains vers un dieu étranger,
21 würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
est-ce que Dieu ne l’aurait pas constaté, puisqu’il connaît les secrets du cœur?
22 Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Erwecke dich, Herr! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
Réveille-toi donc! Pourquoi demeures-tu endormi, Seigneur? Sors de ton sommeil, ne nous délaisse pas à jamais.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?
Pourquoi dérobes-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.
Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, notre corps est couché de son long sur le sol.
26 Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!
Lève-toi pour nous venir en aide, délivre-nous par un effet de ta bonté!

< Psalm 44 >