< Psalm 18 >

1 Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
2 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
3 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
5 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
6 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
8 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
11 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
13 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
14 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
18 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19 Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
20 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
22 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
23 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
26 und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?
Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
33 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
34 Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
39 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;
Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
45 die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47 der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;
Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
48 der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
49 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
50 der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< Psalm 18 >