< Sprueche 1 >

1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »

< Sprueche 1 >