< Sprueche 6 >

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Sprueche 6 >