< Sprueche 6 >

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Sprueche 6 >