< Sprueche 31 >

1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 “Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.”
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!

< Sprueche 31 >