< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!

< Sprueche 30 >