< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 “Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Sprueche 23 >