< 4 Mose 33 >

1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< 4 Mose 33 >