< 4 Mose 33 >

1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.

< 4 Mose 33 >