< Lukas 24 >

1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
8 Und sie gedachten an seine Worte.
And they remembered his sayings.
9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
And they conversed with each other about all these things that happened.
15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
But their eyes were held, not to recognize him.
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
And having said this, he displayed to them his hands and feet.
41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
43 Und er nahm's und aß vor ihnen.
And having taken it, he ate before them.
44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
Then he opened their mind to understand the scriptures.
46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
48 Ihr aber seid des alles Zeugen.
And ye are witnesses of these things.
49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.

< Lukas 24 >