< Lukas 23 >

1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
The whole council rose and took him to Pilate.
2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
So I will have him flogged and then release him.”
17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Lukas 23 >