< Lukas 22 >

1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
And they were rejoiced, and agreed to give him money.
6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
But ye are they who have persevered with me in my temptations.
29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: “Er ist unter die Übeltäter gerechnet.” Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
And Peter, going forth without, wept bitterly.
63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
And the men who held him mocked him, beating [him];
64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
And they said many other injurious things to him.
66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

< Lukas 22 >