< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.

< Klagelieder 5 >