< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Job reprit la parole et dit:
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >