< Job 8 >

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
11 “Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.”
Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.

< Job 8 >