< Job 5 >

1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Wołaj więc, jeśli jest ktoś, kto by ci odpowiedział; i do którego ze świętych się zwrócisz?
2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Jego synowie są daleko od ratunku, zostają zdeptani w bramie, a nie [ma] nikogo, kto by [ich] ocalił.
5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Jego żniwo głodny pożera, wydobywa je spośród [samych] cierni, a chciwy pochłania ich bogactwa.
6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
Który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone;
10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
Który pokornych stawia wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
Który wniwecz obraca zamysły przebiegłych, tak że ich ręce nie wykonują ich zamiaru;
13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
On wybawia ubogiego od miecza, od ich ust, i z ręki mocarza.
16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
Tak to uciśniony ma nadzieję, a nieprawość zamyka swe usta.
17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; nie gardź więc karceniem Wszechmocnego.
18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
Z sześciu nieszczęść cię wyrwie, a w siódmym nie dotknie cię zło.
20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
I poznasz, że twój przybytek [jest] spokojny; odwiedzisz swoje mieszkanie, a nie zgrzeszysz.
25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.

< Job 5 >