< Job 40 >

1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?

< Job 40 >