< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >