< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

< Job 38 >