< Job 31 >

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Job 31 >