< Job 31 >

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
If the men of my tent have not said, O that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
O that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >