< Job 30 >

1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >