< Job 28 >

1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Job 28 >