< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
20 “Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”
Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.

< Job 15 >