< Job 13 >

1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >