< Prediger 3 >

1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
3 würgen und heilen, brechen und bauen,
A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
4 weinen und lachen, klagen und tanzen,
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
What hath man more of his labour?
10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?

< Prediger 3 >