< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< Psalm 78 >