< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Psalm 78 >