< Psalm 22 >

1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HERRN bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 Denn der HERR hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< Psalm 22 >