< Psalm 18 >

1 Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke,
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Gottes Wege sind ohne Wandel; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Wandel.
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen:
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden,
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 der Gott, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich,
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 der mich errettet von meinen Feinden und erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Psalm 18 >