< Psalm 106 >

1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
6 Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
7 Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
10 und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
11 Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
18 Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
19 Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
23 Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
24 Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
25 und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
26 Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
28 Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
29 und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
30 Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
31 und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
35 sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
36 und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
40 Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
41 und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
45 und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
46 und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!

< Psalm 106 >