< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
and dwellith in the housis of kingis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.

< Sprueche 30 >