< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.

< Sprueche 26 >