< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Sprueche 26 >