< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
and my soul shall meditate with me.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
For the Lord will not reject for ever.
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
and laid a stone upon me.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.

< Klagelieder 3 >